前面是写给亚瑟王的“自己”的。
后面是写给“阿尔托利亚”道歉的。
前面的小棉被扫一眼就过去了。
“我们spqr人说,对于父母的爱(孝顺)不够有有三种,最严重的一种是没有后代记住先人对他们祭祀。哪怕是这样,我今生要娶的女人也必将只有阿尔托利亚·潘达拉贡,此誓不悔——至于说布伦希尔德。亚瑟王,你觉得作为小妾合适么?不合适的话就算了,萌岛我不要了。哦,对了,随信附赠今年年税(全额)——不给国家添麻烦。”
“……呃?嗯?”小棉被头一歪,前面的话说的还真是……咳咳咳。是要等自己一生的意思?哪怕没有后嗣?
后面那个小妾是啥意思?咱们是光明的基督教啊!——当然海岛基督教新系统可以搞三个小妾上不封顶,但是你这个说法未免太……
“等等!等等、等等——”
王疲惫的坐了下来,手中紧紧捏着那封信,一副脱力的模样。
“有点乱,有点乱——让我捋一捋。”似乎被忽悠了,小棉被又打开了信——
中间那一大段情诗就不多说了——再看一遍!“对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠 把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。”
(抄袭(水)自莎士比亚十四行诗,初中拿这个骗过同学……嗯,看来从小我就有当作者(抄、骗和水)的潜力)
嘿嘿嘿……
这次是纯粹的英语啊?——好多单词是新造的吧?可以嘛,竟然还都能看得懂,看来这家伙是用心了……
待会减下来收藏就是了。
这首诗似乎是在用极端爱慕的语气,来苦涩的哭诉一个不肯嫁人的尤物。
嘿嘿嘿,小棉被第一次发现原来被舔是这么爽的一件事情——这辈子都被当做男人尊敬,被当做女人舔的感觉,真好。
不是格尼薇儿的那种舔。
“咳咳!——梅林,你要干嘛!”
看小棉被的状态不对劲,梅林想要凑过来偷看一眼——然后瞬间被小棉被呵斥滚蛋。
“呃……我看你有没有字不认识。”梅林干笑了两声,然后说道:“我帮你翻译翻译。”
“翻译翻译?”
“对,翻译翻译——”
“那行,那就翻译翻译——”小棉被随手在一旁的纸上写下了几个从“李维的”新诗中创作的新单词——莎士比亚虽然并非创造了所有近代英语的单词,但是他同时期使用的基本都是。而且建立在古英语之上,李维的系统又帮着整理了一下。
组织就是好啊,组织上帮忙解决婚姻问题啊。
“拿去翻译吧。”小棉被趾高气昂的写了一行单词一扔:“翻译不过来你就一直翻译!——贝狄威尔,听说李维伯爵的贡金到了?”
“是的,吾王。”贝狄威尔笑着从公文袋中拿出了另外一张纸,道:“您看,税收都在这上面了——”
“……这家伙可以嘛。”阿尔托利亚小姐有些震惊的看着这份清单,频频点头:“不愧是我的封臣!”
“……”评价很高啊?贝狄威尔有些震惊。
“今年圣诞节能吃的好一点了。”不愧是村姑出身,阿尔托利亚笑着点点头,但是马上就笑不出来了:“李维伯爵需要加奖,我会在下次他来的时候亲自表扬他。但是!那个萌岛是怎么回事?我记得萌岛不是被诺斯人占领的么?”
诺斯人,就是古维京人的主要种族。这个如果你听不懂,那么换一个发音【诺曼人】就能听懂了吧?诺曼人都听不懂——诺曼底!
诺斯人的翻译,就是“北方人”甚至“北方佬”的意思。
“是的,现在还被诺斯人占领。它的领主是布伦希尔德女王,据说说异教徒之神奥丁的女武神。”廷塔杰尔百晓生——贝狄威尔当起了解说工具人:“很强,根据异教神奥丁的预言,战胜她的人可以拯救她,否则她将永远被囚禁。”
“啧,真是异教徒,竟然囚禁一位女士!”呵,哈!小棉被之拳!“但是这又怎样?就算是……”
“拯救她的人,可